Слово подорожує світом: у Кропивницькому відбувся перший фестиваль літераторів - перекладачів
Назустріч Міжнародному дню перекладача, який відзначається у світі 30 вересня і проходить цього року під девізом «Об’єднані в перекладі», яскрава афіша закликала гостей до кропивницького літературно-меморіального музею І. К. Карпенка-Карого, де 24 вересня відбувся перший мініфест літераторів нашого краю, що займаються художніми перекладами.
Відкрила захід директорка музею Лариса Хосяінова. Вона нагадала присутнім, що свято засноване Міжнародною федерацією перекладачів тридцять років тому, розповіла цікаві факти з історії перекладацтва.
Науковиця музею Тетяна Ревва презентувала учасникам і гостям фестивалю виставку «Література без кордонів», на якій представлений доробок перекладачів, чиє життя пов’язане з нашим краєм: Ісаака Шкловського (Діонео), Абрама Гольденберга (Арго), Арсенія Тарковського, Миколи Зерова, Миколи Вороного, Яра Славутича, Сави Голованівського, Анаталя Перепаді, Раїси Лінцер, Лідії Горячко, Валерія Рибалкіна, Назарія Назарова, Богдана Стасюка та інших.
Літературно-музичну частину фесту вела Антоніна Корінь.
Яскравими і розмаїтими були виступи учасників свята. Очільник обласної організації НСПУ Василь Бондар, який перекладає прозу різних авторів з російської, білоруської та болгарської мов, розповів про участь письменників у перекладацьких проєктах, про публікації перекладів у журналі «Вежа».
Журналістка Світлана Орел емоційно прочитала свої переклади з російської поезій Арсенія Тарковського. Олена Надутенко, керівник ТО «Парус» і Міжрегіональної спілки слов’янських письменників, ознайомила присутніх з перекладами із сучасної болгарської поезії в альманасі «Слов’янська райдуга» - чотирьохмовному виданні, підготовленому до друку разом із кропивничанами, болгарами, білорусами, росіянами поетом і перекладачем із Дніпра, другом літмузею Володимиром Стафідовим. Журналіст, краєзнавець, письменник Роман Любарський поділився своїм різномовним досвідом перекладацтва, прочитавши переклади з івриту.
Поет Анатолій Казаков колись жив у Литві, вивчав мову і досі приділяє увагу перекладам литовської сучасної поезії, що й продемонстрував у виступі. Поетеса Валентина Саєнко прочитала свій вірш у перекладі російською Тетяни Маркової. Поетеса і перекладачка Антоніна Корінь познайомила гостей із зразками своїх перекладів і переспівів з кількох мов.
Вокальний дует «Лебедина вірність» у складі Бориса і Валентини Притул порадував українськими перекладами у віршах і піснях творів Наталії Бідненко. Як завжди здивувала багатогранно талановита Людмила Макей, яка співала пісню на свої вірші в перекладі польською мовою і декламувала переклади з болгарської.
Відкриттям фестивалю став олександрійський вчитель, колишній викладач іноземних мов та член літклубу «Джерело» Володимир Кирпита, який читав у оригіналі і українською Осипа Мандельштама та французьких класиків – Бодлера і Мюссе.
Завдяки мобільному зв’язку святковим привітом Шевченківського лауреата, поета і літературного критика Володимира Базилевського прозвучав перекладений ним вірш Арсенія Тарковського «Життя-маля». Наш земляк побажав усім успіхів у перекладацькій справі, яка укріплює зв’язки між народами і культурами.
Зі словами вдячності за свято і міжнародну співпрацю виступив Сергій Осадчий, очільник болгарської общини «Нашите хора».
Оскільки захід співпав з днем народження музею, Василь Бондар, Людмила Макей, Володимир Кирпита, Анатолій Казаков, Валентина Саєнко подарували закладу свої книги і фото мистецьких подій в садибі Тобілевичів.